MagzNetwork

Palabras Intraducibles del Japonés: 青い(aoi)

Publicado por Maikel | 22:58 | , | 1 comentarios »

miércoles, 27 de agosto de 2008

Cuando estudiamos por primera vez esta palabra, 青い aoi, se nos dice que es la forma de decir "azul" en japonés. Efectivamente ése es su principal significado:

青い目をしている
aoi me'o shite iru

estar haciendo ojos azules
tener los ojos azules

青く塗る
aoku nuru

pintar "azulmente"
pintar de azul


Y es que 青い aoi puede interpretarse a veces como "verde, inmaduro" y otras como "pálido":

青いりんご
aoi ringo

manzana "azul"
manzana verde

青い
aoi kao

cara "azul"
cara pálida

青くなった
aoku natta

haberse hecho "azulmente"
se ha pueso pálido / ha empalidecido.


El origen de ésta ambigüedad se debe al kanji con el que se escribe, que arrastra una tradicción cultural de China:

En China existe una tradición cientifico-cultural de intentar relacionar los Diez Troncos Celestes de su calendario con distintas referencias a la realidad; para ello agrupan los troncos en cinco pares y relaccionan cada uno con los cinco miembros de Los Grupos Absolutos (puntos cardinales, estaciones, elementos, planetas, colores, sonidos, sabores, vísceras y virtudes)

El Grupo Absoluto de los colores consta de los siguientes cinco colores, que son los 5 únicos colores que existen según esta antigua ciencia: 黒 hei (negro), 白 pai (blanco), 黄 huang (amarillo), 赤 ch'y (rojo) y 青 ch'ing, que es el difícil de traducir. La explicación que el primer diccionario chino daba de éste termino era "El color de la naturaleza, del mar y de los montes lejanos"; después de que los japoneses adaptaran estos conceptos a su idioma por mediación de la escritura china los chinos ya desambiguaron este difícil concepto en 綠 lü (verde) y 藍 lan (azul) mientras que mantenian la ambiguedad en algunos términos antiguos como 青天 ch'ing-t'ien "cielo azul" o 青草 ch'ing-tsau "hierba verde", entre otros muchos más.

Por eso, al adoptar este kanji para escribirse, aoi 青い, todas estas referencias pasaron a ambiguar la palabra.


De hecho, se empieza a ver que cuando los japoneses quieren concretar el significado usan el anglicismo ブルーburû (blue), como ya hacen con otros colores ("rosa" se dice ピンク pinku, ignorando el término más propiamente japones 桃色 momoiro "color de melocotón").

Apuntes de la segunda guerra mundial "El Acorazado YAMATO."

Publicado por Maikel | 22:05 | , | 1 comentarios »

miércoles, 20 de agosto de 2008

Después de ver cartas desde Iwo Jima y la conquista del honor (Flag of our fathers) pude comprender la razón por la cual el ejercito Japones no podía contar con su marina. Aquí les dejo un breve esbozo de lo que fue el fin de la marina nipona con uno de sus históricos acorazados, el Yamato, la embarcación más poderosa del mundo.

Yamato (en japonés, (大和), nombre de una antigua provincia japonesa y de todo Japón en japonés arcaico). El mayor buque de guerra de la Armada Imperial Japonesa durante la Segunda Guerra Mundial, junto a sus gemelos Musashi y Shinano, aunque éste último fue botado como portaaviones. Desplazaba 65.027 toneladas en vacío, de las cuales 21.266 eran de blindaje, y 72.800 toneladas a plena carga. Su longitud era de 256 metros en la línea de flotación y 263 en total. Portaba las mayores piezas de artillería embarcada jamás construidas, con un calibre de 46 centímetros, capaces de alcanzar blancos a más de 40 kilómetros de distancia.

Su construcción fue llevada a cabo con el mayor secreto, cubriendo el dique seco con un entramado que impedía la visión desde el exterior. Diferentes partidas económicas fueron desviadas a su construcción para llamar lo menos posible la atención sobre el enorme gasto y materiales necesarios, incluso se ocultó el auténtico calibre de sus cañones de un modo tan efectivo que hasta después de la guerra fue un secreto sólo conocido por la Armada Imperial Japonesa

Participante en la flota que luchó en la Batalla de Midway, no desempeñó ningún papel en la misma. Sin embargo, sí lo hizo en la batalla del Golfo de Leyte, pero permaneció la mayor parte del tiempo en el atolón de Truk, en espera de una batalla decisiva que nunca se presentó. Fue buque insignia del almirante Isoroku Yamamoto en sustitución del Nagato durante 364 días , hasta ser sustituido a su vez por el Musashi. Previamente a su hundimiento fue atacado el submarino USS Skate (SS-305), recibiendo daños moderados que tardaron meses en ser reparados completamente, siendo también víctima de un par de ataques aéreos de los que salió con daños ligeros.

El Yamato no podía terminar la guerra incólume, por lo que los altos mandos japoneses decidieron darle un fin noble al orgullo de la Flota Combinada Japonesa, decidiendo hacerlo salir hacia Okinawa para atacar directamente a la flota de desembarco estadounidense, la llamada Operación Ten-Go. La idea básica era atacar a esa flota, y en caso de daños o de sobrevivir a un primer encuentro, embarrancar cerca de la costa y convertirse en una batería costera. Sin embargo, su salida fue auténticamente suicida, acompañado de una flotilla compuesta por el crucero ligero Yahagi y 8 destructores (Isokaze, Hamakaze y Yukikaze de la 17ª División de Destructores, Asashimo, Kasumi y Hatsushimo de la 21ª y Fuyutsuki y Suzutsuki de la 41ª).

Tras ser localizado por los submarinos estadounidenses USS Threadfin (SS-410) y USS Hackleback (SS-295), 386 aviones (180 cazas, 75 bombarderos en picado y 131 torpederos) fueron enviados a interceptarlo cuando aún faltaban 200 kilómetros para alcanzar Okinawa.

El acorazado fue atacado en tres oleadas sucesivas, recibiendo 8 impactos de bomba y 10 torpedos en un combate de casi dos horas. La concentración de impactos de torpedo en su banda de babor hizo que el buque fuera escorando hacia la izquierda, sin que sus mecanismos de compensación consiguiesen enderezarlo. Una vez zozobró, detonaron los pañoles de munición de la torreta número 2, partiendo literalmente en dos la nave a causa de la terrorífica explosión.

Murieron 2.475 miembros de su tripulación, incluyendo a su capitán, el contraalmirante Kosaku Ariga. 269 marinos fueron rescatados por los 4 destructores (Yukikaze, Hatsushimo, Fuyutsuki y Suzutsuki) supervivientes de la flota.

Video sobre el hundimiento

Palabras Intraducibles del Japonés: やっぱり (yappari)

Publicado por Maikel | 0:01 | , | 4 comentarios »

sábado, 16 de agosto de 2008



Yappari es otra palabra común en las conversaciones japonesas que no encuentra una forma cómoda de traducirse a las lenguas de occidente.

La palabra originariamente se pronunciaba yahari, pero en las palabras que indican énfasis como ésta se suele prodicir una geminación en los sonidos sonorizables, como es el caso del transcrito por la letra "h" (que como ya sabéis, ante u se transcribe "f"); debido a ésto, pese a que en los diccionarios sólo registren yahari, no se va a pronunciar casi nunca tal cual, sino yappari.

La palabra se podría traducir como "presuposición lógica" y es un adverbio con el que el hablante enfatiza que lo que expresa su frase es considerado por él algo lógico o de cajón, que todo el mundo deberia haber supuesto o sobreentendido:

私もやっぱり賛成だ。
watashi'mo yappari sansei da
yo tambien · (claro!) · consentimiento · (ser)
"Yo también estoy de acuerdo (como os habríais imaginado)"

君もやっぱり知らないのか?
kimi'mo yappari shiranai'no ka?
tú también · (claro!) · no saber · (cosa) · acaso?
"¿Tampoco lo sabías tú? (...como de costumbre)"

戦争やっぱりよくない。
sensou yappari yokunai
guerra · (claro!) · no es buena
"La guerra es mala (digan lo que digan, como todo el mundo sabe, ...)"

欠点はあるがやっぱりカルロスが友だ
ketten'wa aru'ga yappari Karurosu'ga tomo da
DEFECTOS: · aunque haber · (claro!) · Karlos-> · amigo ser
"Aunque tenga defectos (como ya sabes) Karlos es mi amigo"

勇敢なようでもやっぱり子供だ。
yuukan-na you'demo yappari kodomo da
aparentemente valiente · aunque sea · (claro!) · niño ser
"Aunque parezca muy valiente, es tan solo un niño (obviamente)"

やっぱりバネサ怒った
yappari Banesa ikatta
(claro!) · Vanesa · se ha enfadado
"Vanesa se enfadó (como de costumbre)"

Shamisen(サミセン)

Publicado por Maikel | 22:19 | , | 0 comentarios »

domingo, 10 de agosto de 2008



Un Shamisen o samisen, también conocido como sangen, es un instrumento musical de cuerda. Este instrumento posee tres cuerdas y debe ser tocado con una uñeta llamada bachi. La pronunciación en japonés es "shamisen", pero en la época de Edo era conocido como "samisen". Sin embargo, algunas veces "jamisen" es usado como un sufijo, por ejemplo Tsugari-jamisen.
El shamisen posee un largo similar a una guitarra, pero su cuello es más delgado. Su cuerpo rectangular se asemeja a un tambor, que es conocido como un do, el cual está cubierto con piel de forma similar a un banjo, y eso amplifica el sonido de las cuerdas. La piel es usualmente de un perro o gato, pero en el pasado se utilizaron varios tipos de papeles, y recientemente, se ha intentado con algunos plásticos.



Las tres cuerdas son hechas tradicionalmente de seda, o más recientemente, de nylon. Pasadas por partes más bajas crea un sonido conocido com sawari, que se asemeja al zumbido producido por un cítara, el cual es llamado como jawari. La parte superior del do se encuentra siempre protegida por una cubierta conocida como do kake, y los músicos regularmente usan una pequeña banda que permite deslizar la mano arriba y abajo por el cuello. Esta banda se conoce como yubi kake. Por último, en la cabeza del instrumento existe una cubierta conocida como tenjin.




fuente: wikipedia


un poco mas de info pero de otra fuente

Laúd de tres cuerdas. Se origina en el Sanxian, instrumento chino también de tres cuerdas. Fue introducido al Japón por las islas del sur -Ryu Kyu u Okinawa- en donde se le conoce como Sanshin.

Existe en la actualidad una variedad de tamaños dependiendo de la región y del repertorio. Es un instrumento fundamental en Kabuki, en el teatro de títeres Bunraku, en la música de cámara conocida como Sankyoku (lit. trio instrumental) -al lado del Koto y de la flauta de bambú Shakuhachi-, además de las variedades regionales.

El instrumento chino emplea cuero de serpiente, pero en Japón, exceptuando las islas del sur, al no haber reptiles de gran tamaño se utiliza piel de perro o a veces también, de gato. Esto determina una diferencia en sonoridad con la de su ancestro chino, además que al parecer al ser introducido en Japón, recibió influencia de las técnicas empleadas por otro laúd japonés mucho más antiguo, el Biwa. Mientras que el Sanxian en China se toca con una especie de palito en forma de lápiz, en Japón el Shamisén toma el tipo de plectro ancho utilizado en Biwa. La necesidad por diversos tipos de sonoridades de acuerdo a estilos y situaciones hace que los japoneses desarrollen una gran variedad de plectros, y con estos una variedad de técnicas interpretativas.

Al ser un instrumento sin trastes, de mayor tamaño y por tanto mayor volumen y posibilidades expresivas, desplazó en algunos campos al Biwa que había sido empleado por siglos por músicos de la corte, monjes y trovadores medievales.

Como se mencionó anteriormente, se le encuentra en la música para las dos formas de teatro popular más representativas del período Edo (1603-1868), el Kabuki y el teatro de títeres Bunraku, tanto como acompañante a la narración, como también como creador de efectos dramáticos o cómicos.



En la actualidad es un instrumento ampliamente conocido y apreciado, y se emplea en diferentes tipos de música moderna además de los estilos tradicionales. No es raro encontrarlo en bandas de rock o en la música contemporánea.



Boda Tradicional Japonesa

Publicado por Maikel | 13:52 | 8 comentarios »

miércoles, 6 de agosto de 2008


Las Fecha en quee mas existen bodas (en Japon) es para el mes de Noviembre, ya que el 11 es un numero de la suerte (o eso creen ellos ^_^).Las bodas se producen con rapidez, fluidez, protocolo y poca alegría.

La regla de etiqueta, dice que las mujeres casadas lleven kimono negro, y las mujeres solteras, un kimono de variados kolores.

La Novia utilizara 3 vestimentas para su boda; 1 Kimono Rojo que generalmente tiene estampados blancos, El Kimono Blanco, y el Vestido que llevara para la fiesta de bodas.
El Kimono rojo con estampados es el primero que llevara, y este lo tendra por encima del Kimono blanco. Despues se lo quitara, y quedara solo el Blanco. Y finalmente en la recepcion llevara un vestido mas actual (y mas comodo >_< ) con el que podra pasar el resto del dia...

Kimono Rojo (Novia)



Kimono Blanco (Novia)



Es importante mencionar que la novia, durante la ceremonia religiosa (Sintoista) llevara un gorro blanco encima de la kabeza y saliendo de esta, se lo podra quitar para lucir su grandioso peinado.

Gorro de la Novia



El tipico peinado de la novia es mui komplicado y a la vez muy hermoso, lleva adornos dorados que le decoran la cabeza.

Peinado de la Novia



El Novio Utilisara solo 2 vestimentas, El Kimono tradicional para el Novio, y el traje que usara en la recepcion.
Puede escoger entre dos Kimonos para la ceremonia uno Gris y uno Negro.

Kimono Gris (Novio)



Kimono Negro (Novio)



A la ceremonia, la novia entrara de la mano de su madre y saldra de esta de la mano de su suegra . Y el Novio siempre entrara y saldra, acompañado de su padre.
La Ceremonia religiosa, dura aproximadamente 20 minutos y básicamente consiste en leer el código de ética de Meiji y tomar sake tres veces en diferentes momentos del evento.

Recipiente y platos para sake



Despues de la ceremonia, todos los invitados y miembros de la familia iran detras de los novios en procesion para tomarse las fotos familiares.

Procesion detras de los novios



Foto familiar



y por supuesto tambien se retrataran los novio solos, donde el hombre siempre tendra una postura que indique que el es muy hombre (como decimos x aka muy machos).

Foto de los Novios



*Los Novios en ningun momento se besan o se tokan.

Ya en la recepcion, el novio hablara para los invitados presentando a su ahora esposa, diciendo a que se dedica, su ciudad natal, (informacion basica) etc. Y despues es le turno de la esposa, pero ella hablara de lo maravilloso que es el hombre con quien se ha casado. Su gracia, talento, humor, etc.

Los novios iran de mesa en mesa agradeciendo la presencia de los invitados, pero sera el novio el que hable y la novia estara detras de el y solo asomara la cabeza, sonriendo y asintiendo a todo lo que su esposo diga.

Despues de algun tiempo, los japoneses ahora prefieren casarse al estilo occidental (es el que conocemos, con vestido blanco en la novia, traje para el novio, velo, tacones, etc.), ya que lo ven que es mucho mas romantico y bonito. Claro que no todos lo hacen...siguen existiendo parejas que prefieren el estilo oriental.

Y pues a mi ver esta bien, ya que este tipo de boda es muuuuy hermosa y tradicional.

El cantar de los guerreros heike( 平家物語 )

Publicado por Maikel | 23:02 | 2 comentarios »

lunes, 4 de agosto de 2008


El cantar de los guerreros heike ( 平家物語 ) es un poema épico clásico de la literatura japonesa, que se sitúa en el Japón de las familias feudales y los samurái. Fuente de numerosas leyendas, personajes e historias. Algunas las nombro y las vinculo, ya que han sido explicadas con más detenimiento en otros blogs. Esta epopeya, está basada en hechos históricos, pero está muy adornada de elementos épicos. A continuación os relato la historia muy por encima :

Los guerreros Taira, o Guerreros Heike (lectura de obtenida de usar la lectura china del cáracter para Taira (平) y del sufijo de familia “ke”) habían ascendido al poder súbitamente durante la segunda mitad del siglo XII. De hecho, durante su gobierno, Kiyomori de los Taira ordenó (en el 1168) la construcción del edificio principal del templo de Itsukushima en la (entonces desierta) Miyajima. Pero en 1180, se vieron desafiados por el clan Minamoto (o Genji), desencadenando las encarnizadas guerras Genpei por el poder de Japón.

Estas guerras duraron cinco años y desembocaron en la huida hacia Kyushu de los últimos Taira, que vivieron en las costas de Shimonoseki su derrota final (dando lugar a la leyenda de los cangrejos samurai). El niño-emperador (heredero del clan Taira), fue ahogado en el mar por su propia madre tras la derrota, para que no viviera el deshonor de ser gobernado (o hecho prisionero) por el clan rival (esto es recordado en el kaikyu matsuri. ). Las mujeres del clan derrotado pasaron al servicio del clan victorioso, tal y como se celebra en el Sentei Matsuri.

Fuente: FlapinJapan

Tu personalidad según tu tipo de sangre

Publicado por Maikel | 21:39 | 0 comentarios »

domingo, 3 de agosto de 2008

Para los japoneses el tipo de sangre de una persona determina parte de la personalidad. Tanto es así, que incluso en varios mangas los autores incluyen en la descripción de los personajes el grupo sanguineo para darle una visión más concreta sobre él al lector.

Según el grupo sanguineo puede haber cuatro tipo de personalidades, esta creencia se ha popularizado en las revistas y es publicada al igual que en los paises occidentales pulican el horóscopo.

  • Tipo A : Discrección y precaución
  • Tipo B: Concentración y expontaniedad
  • Tipo AB: Complicación, genialidad, y sociabilidad
  • Tipo O: Generosidad y responsabilidad

Este sistema de clasificación se llama AOB, y aunque la mayoría no crean en él, que no te extraña que te lo pregunten cuando conozcas a personas nuevas. También es utilizado en las relaciones personales en cuanto a la compatibilidad, así que recuérdalo si te gusta alguna persona del país nipón, igual te conviene fingir que tienes otro tipo de sangre.

Palabras Intraducibles del Japonés: しまう(shimau)

Publicado por Maikel | 20:49 | , | 2 comentarios »

viernes, 1 de agosto de 2008


Bueno, ésta es la otra palabra que tenía en el tintero.

Shimau es un verbo intraducible que vendría a significar "adquirir su status quo, estar como se debe estar", solo que se usa en situaciones comunes:

-おもちゃをしまいなさい。
omotya'o · shimai-nasai
LIT: >juguete(s) · haz el favor de "statusqu-izar"
"Recoge los jueguetes, anda"

-Se utiliza en este caso porque como deben estar los juguetes es recogidos. Los niños los sacan para jugar, pero cuando no los usen deben regresar a su estado correcto.

-引き出しに宝石をしまっておく
hikidashi'ni · houseki'o · shimatte oku
LIT: En el cajón · > las joyas · dejar preparadas "statusqu-izandolas"
Guardar las joyas en el cajón (donde deben estar)

-Para "guardar algo" tambien se usa, por lo mismo de antes. Los objetos deben de estar guardados en su lugar correcto para poder ser usados cuando se necesiten.

-店をしまう
mise'o shimau
LIT: a la tienda · "statusqu-izar"
(volver a) cerrar la tienda

- tambien para "cerrar una tienda", porque es solo un lugar de trabajo al que solo se va como negocio, cuando acaba el horario o de vacaciones el propietario no va, asi que su estado natural es estar cerrada.

Este verbo se a convertido en un enfatizador gramatical muy usual con su propia estructura: se une a un verbo en forma transicional dando a entender que algo "alcanzo su status quo", es decir, que se ha completado del todo o que ha pasado. Normalmente se usa con situaciones o hechos negativos, desfavorables o fastidiosos:

-用事をしっかり忘れてしまっていた
Youji'o · sikkari · wasurete shimatte ita
LIT: a el asunto · completamente · ha sido completado olvidandose
"Se me ha olvidado totalmente ese asunto (que cabeza tengo...!)"

-宿題をすませてしまってから遊びなさい。
shukudai'o · sumasete shimatte kara · asobi-nasai
LIT: >deberes · hasta que haber terminado completando · haz el favor de divertirte
"ves a jugar cuando termines del todo los deberes, anda"

-en este caso no implica el matiz negativo.

-En la lengua coloquial el bucle "-te shimau" acaba por contraerse en "chau":


-すべてのドーナツを食べちゃった
subete'no dônatsu'o tabechatta
Me he comido todos los donuts (que cargo de conciencia...)

-カルロスくんは「これについて考えたまえ」と言ってに帰っちゃった
Karurosu-kun'wa "kore'ni tsuite kangae-tamae" to itte ni kaetchatta
Karlos dijo "piensalo" y se fue sin más.