MagzNetwork

Palabras Intraducibles del Japonés: 青い(aoi)

Publicado por Maikel | 22:58 | , | 1 comentarios »

miércoles, 27 de agosto de 2008

Cuando estudiamos por primera vez esta palabra, 青い aoi, se nos dice que es la forma de decir "azul" en japonés. Efectivamente ése es su principal significado:

青い目をしている
aoi me'o shite iru

estar haciendo ojos azules
tener los ojos azules

青く塗る
aoku nuru

pintar "azulmente"
pintar de azul


Y es que 青い aoi puede interpretarse a veces como "verde, inmaduro" y otras como "pálido":

青いりんご
aoi ringo

manzana "azul"
manzana verde

青い
aoi kao

cara "azul"
cara pálida

青くなった
aoku natta

haberse hecho "azulmente"
se ha pueso pálido / ha empalidecido.


El origen de ésta ambigüedad se debe al kanji con el que se escribe, que arrastra una tradicción cultural de China:

En China existe una tradición cientifico-cultural de intentar relacionar los Diez Troncos Celestes de su calendario con distintas referencias a la realidad; para ello agrupan los troncos en cinco pares y relaccionan cada uno con los cinco miembros de Los Grupos Absolutos (puntos cardinales, estaciones, elementos, planetas, colores, sonidos, sabores, vísceras y virtudes)

El Grupo Absoluto de los colores consta de los siguientes cinco colores, que son los 5 únicos colores que existen según esta antigua ciencia: 黒 hei (negro), 白 pai (blanco), 黄 huang (amarillo), 赤 ch'y (rojo) y 青 ch'ing, que es el difícil de traducir. La explicación que el primer diccionario chino daba de éste termino era "El color de la naturaleza, del mar y de los montes lejanos"; después de que los japoneses adaptaran estos conceptos a su idioma por mediación de la escritura china los chinos ya desambiguaron este difícil concepto en 綠 lü (verde) y 藍 lan (azul) mientras que mantenian la ambiguedad en algunos términos antiguos como 青天 ch'ing-t'ien "cielo azul" o 青草 ch'ing-tsau "hierba verde", entre otros muchos más.

Por eso, al adoptar este kanji para escribirse, aoi 青い, todas estas referencias pasaron a ambiguar la palabra.


De hecho, se empieza a ver que cuando los japoneses quieren concretar el significado usan el anglicismo ブルーburû (blue), como ya hacen con otros colores ("rosa" se dice ピンク pinku, ignorando el término más propiamente japones 桃色 momoiro "color de melocotón").

1 comentarios

  1. Mandy ^ // 13 de enero de 2018, 1:13  

    Hola! Hace rato que intento encontrar una palabra que alguna vez leí y no lo logro, es aquella que se refiere al sonido que produce el viento cuando pasa por entre la copa de los arboles. Ese sonido tan místico y profundamente bello... Si alguien la conoce, y me puede responder, lo agradecería!! Graciasss