MagzNetwork

Palabras Intraducibles del Japonés: しまう(shimau)

Publicado por Maikel | 20:49 | , | 2 comentarios »

viernes, 1 de agosto de 2008


Bueno, ésta es la otra palabra que tenía en el tintero.

Shimau es un verbo intraducible que vendría a significar "adquirir su status quo, estar como se debe estar", solo que se usa en situaciones comunes:

-おもちゃをしまいなさい。
omotya'o · shimai-nasai
LIT: >juguete(s) · haz el favor de "statusqu-izar"
"Recoge los jueguetes, anda"

-Se utiliza en este caso porque como deben estar los juguetes es recogidos. Los niños los sacan para jugar, pero cuando no los usen deben regresar a su estado correcto.

-引き出しに宝石をしまっておく
hikidashi'ni · houseki'o · shimatte oku
LIT: En el cajón · > las joyas · dejar preparadas "statusqu-izandolas"
Guardar las joyas en el cajón (donde deben estar)

-Para "guardar algo" tambien se usa, por lo mismo de antes. Los objetos deben de estar guardados en su lugar correcto para poder ser usados cuando se necesiten.

-店をしまう
mise'o shimau
LIT: a la tienda · "statusqu-izar"
(volver a) cerrar la tienda

- tambien para "cerrar una tienda", porque es solo un lugar de trabajo al que solo se va como negocio, cuando acaba el horario o de vacaciones el propietario no va, asi que su estado natural es estar cerrada.

Este verbo se a convertido en un enfatizador gramatical muy usual con su propia estructura: se une a un verbo en forma transicional dando a entender que algo "alcanzo su status quo", es decir, que se ha completado del todo o que ha pasado. Normalmente se usa con situaciones o hechos negativos, desfavorables o fastidiosos:

-用事をしっかり忘れてしまっていた
Youji'o · sikkari · wasurete shimatte ita
LIT: a el asunto · completamente · ha sido completado olvidandose
"Se me ha olvidado totalmente ese asunto (que cabeza tengo...!)"

-宿題をすませてしまってから遊びなさい。
shukudai'o · sumasete shimatte kara · asobi-nasai
LIT: >deberes · hasta que haber terminado completando · haz el favor de divertirte
"ves a jugar cuando termines del todo los deberes, anda"

-en este caso no implica el matiz negativo.

-En la lengua coloquial el bucle "-te shimau" acaba por contraerse en "chau":


-すべてのドーナツを食べちゃった
subete'no dônatsu'o tabechatta
Me he comido todos los donuts (que cargo de conciencia...)

-カルロスくんは「これについて考えたまえ」と言ってに帰っちゃった
Karurosu-kun'wa "kore'ni tsuite kangae-tamae" to itte ni kaetchatta
Karlos dijo "piensalo" y se fue sin más.

2 comentarios

  1. jess // 9 de septiembre de 2012, 0:03  

    hola!! n_n encontre tu blog y me gusto , solo que aun no me queda muy claro lo de shimau por ejemplo : kiete shimau seria algo como desaparecer totalmente?? es parte de una cancion que estoy traduciendo , estudio japones pero aun no he visto la forma te con shimau u_u, gracias :)

  2. Cesar // 30 de mayo de 2016, 6:33  

    Gracias por estos posts... harás más en el futuro próximo?

    En inglés yo diría que una aproximación es "let [subject] be [verb + past participle]...", pero sin ser exacta...

    Ejemplo:

    Let your toys be returned at the box [where they belong].

    A veces hay que apoyarse de dos idiomas para poder entender el japonés con más precisión XD