MagzNetwork

Palabras Intraducibles del Japonés: やっぱり (yappari)

Publicado por Maikel | 0:01 | , | 4 comentarios »

sábado, 16 de agosto de 2008



Yappari es otra palabra común en las conversaciones japonesas que no encuentra una forma cómoda de traducirse a las lenguas de occidente.

La palabra originariamente se pronunciaba yahari, pero en las palabras que indican énfasis como ésta se suele prodicir una geminación en los sonidos sonorizables, como es el caso del transcrito por la letra "h" (que como ya sabéis, ante u se transcribe "f"); debido a ésto, pese a que en los diccionarios sólo registren yahari, no se va a pronunciar casi nunca tal cual, sino yappari.

La palabra se podría traducir como "presuposición lógica" y es un adverbio con el que el hablante enfatiza que lo que expresa su frase es considerado por él algo lógico o de cajón, que todo el mundo deberia haber supuesto o sobreentendido:

私もやっぱり賛成だ。
watashi'mo yappari sansei da
yo tambien · (claro!) · consentimiento · (ser)
"Yo también estoy de acuerdo (como os habríais imaginado)"

君もやっぱり知らないのか?
kimi'mo yappari shiranai'no ka?
tú también · (claro!) · no saber · (cosa) · acaso?
"¿Tampoco lo sabías tú? (...como de costumbre)"

戦争やっぱりよくない。
sensou yappari yokunai
guerra · (claro!) · no es buena
"La guerra es mala (digan lo que digan, como todo el mundo sabe, ...)"

欠点はあるがやっぱりカルロスが友だ
ketten'wa aru'ga yappari Karurosu'ga tomo da
DEFECTOS: · aunque haber · (claro!) · Karlos-> · amigo ser
"Aunque tenga defectos (como ya sabes) Karlos es mi amigo"

勇敢なようでもやっぱり子供だ。
yuukan-na you'demo yappari kodomo da
aparentemente valiente · aunque sea · (claro!) · niño ser
"Aunque parezca muy valiente, es tan solo un niño (obviamente)"

やっぱりバネサ怒った
yappari Banesa ikatta
(claro!) · Vanesa · se ha enfadado
"Vanesa se enfadó (como de costumbre)"

4 comentarios

  1. RodCast // 26 de noviembre de 2014, 18:41  

    Gracias por la explicación y los ejemplos. En Chile usamos un equivalente a yappari que es "¡obvio!" u "obviamente", ejemplo:
    Dos personas viendo el noticiero.
    Anunciador: El presidente designó a su hijo como secretario de cultura.
    A: el presidente obviamente iba a poner en ese puesto a un familiar o amiguito.
    B: obvio, en Chile lo que importa son tus contactos y no tu preparación.

  2. Cesar // 30 de mayo de 2016, 6:29  

    ^Gracias!
    De alguna forma sí podría traducirse como "OBVIO", al menos en cuanto al matiz.

    :D

  3. Kaede Shio // 8 de octubre de 2016, 17:29  

    Esa palabra es una pesadilla....

  4. Anónimo // 28 de enero de 2022, 23:45  

    Online Casino | The latest online casino | Kadangpintar.com
    The latest online casino in our kadangpintar area of the world. All you need to 바카라사이트 know 카지노사이트 is this casino is the best for you.