MagzNetwork

Palabras Intraducibles del Japonés: まさか(masaka)

Publicado por Maikel | 15:53 | , | 4 comentarios »

jueves, 31 de julio de 2008

Son muchas las palabras intraducibles que existen en japonés, siendo su uso todavia más inadaptable al español. Me parece interesante presentarlas para que se quite esa idea generalizada de que hablar en otro idioma consiste en traducir nuestras palabras y estructuras; esto no es nunca así y menos en casos como el japonés.

La palabra que explicaré en este caso es まさかmasaka, que gramaticalmente se entiende como una exclamación sustantivable.

Esto significa que es principalmente una expresión (no se une a nada y por si sola tiene uso) pero que despues a sido utilizada en ocasiones para formar sintagmas nominales y ha sido tratada como un sustantivo.

El uso básico de esta exclamación es decirla (normalmente tó flipao) cuando algo inesperado te rompe todos los esquemas: Lo típico en el anime, donde todos los twist que sufre el guión conllevan a una imagen cinética con un primer plano del rostro asombrado del protagonista mientras exclama

まっ… まさか!! no... no puede ser!!
 

Ahora que me doy cuenta, es el "Sí o que!?" que se escucha recientemente en estos lares...

Después se usa mucho anteponiendola a frases en la que espresamos sorpresa o perplejidad:

-まさかこんな天気に出かけるのではないだろうね!?
masaka · konna tenki'ni · dekakeru no'dewa nai · darou ne!?
LIT :-no puede ser!!- · con este tiempo · que no vas a salir · será , no?
No irás a salir con este tiempo, no?

(Fijaos que los siguientes dos ejemplos se acomplañan de verbos en su forma potencial: )

-まさかそんなことは考えられない?
masaka · sonna koto'wa ·kangaerarenai?
LIT:-no puede ser!!- · Este tipo de cosa · no poder ser pensada ?
¿A quien se le ocurre algo así?

-まさかいやだとは言えないではないか?
masaka · iya da to'wa · ienaide'wa nai ka?
LIT:-no puede ser!!- · decir que no · acaso no poder no decir?
¿Como negarse a algo así?

-まさかブルノ・キッスが図書館にこんなことをするとは思わなかった。
masaka · Bruno Kiss'ga · toshokan'ni · konna koto'o suru to'wa · omowanakatta.
LIT:-no puede ser!!- · Bruno Kiss · en la biblioteca · hacer una cosa asi · no haber sido pensado
Jamás pensé que Bruno Kiss puediese hacer eso en la biblioteca

Sustantivada aparece normalmente en la frase hecha まさかの時に masaka'no toki'ni "en momentos de "no puede ser!!"" = "en un imprevisto, en caso de emergencia".

Un ejemplito de esto y termino:

-まさかの時の用意をする。
masaka'no toki'no youi'o suru
LIT: hacer preparativos de momento de "no puede ser!!"
Prepararse para una eventualidad.

4 comentarios

  1. Anónimo // 11 de febrero de 2011, 22:58  

    ooooooo interesante
    gracias por el aporte

  2. Anónimo // 21 de marzo de 2017, 6:59  

    vaya! no lo entendía :O
    Gracias por explicarlo :3

  3. Anónimo // 31 de julio de 2017, 10:14  

    Que descanze en paz este lugar
    Esta muertisimo...

  4. Unknown // 16 de agosto de 2017, 21:09  

    gracias por el aporte